«Η Barbie είναι τα πάντα. Αυτός είναι απλά ο Κεν» – και πώς αυτό μεταφράστηκε από τα αγγλικά στα γαλλικά, αναφέρει το The Hollywood Reporter.
Παρόλο που όλα τα υπόλοιπα στην αφίσα είναι φυσιολογικά, αν και λίγο ελαφριά και ροζ, το σλόγκαν μεταφράστηκε για να διαβαστεί ως εξής: «Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken».
Οι γαλλόφωνοι στο Twitter έσπευσαν να επισημάνουν ότι αυτό θα μπορούσε να διαβαστεί με δύο πολύ διαφορετικούς τρόπους. Από τη μία πλευρά, θα μπορούσε να διαβαστεί ως: «Η Barbie μπορεί να κάνει τα πάντα. Αυτός είναι απλά ο Κεν».Εννοείται ότι η φράση «η Barbie μπορεί να κάνει τα πάντα» δεν αφήνει το ίδιο νόημα με την αρχική, αγγλική φράση «η Barbie είναι τα πάντα».
Στη συνέχεια, το «ken» είναι επίσης μια γαλλική, αργκό λέξη για το «κάνω σεξ». Οι λέξεις c’est, που σημαίνει «είναι», και sait, που σημαίνει «ξέρει πώς», είναι ομόηχες, πράγμα που σημαίνει ότι το γαλλικό σλόγκαν μπορεί να διαβαστεί άνετα ως εξής: «Ξέρει πώς να κάνει τα πάντα. Αυτός ξέρει μόνο πώς να γ...ει».
Παρόλο που όλα τα υπόλοιπα στην αφίσα είναι φυσιολογικά, αν και λίγο ελαφριά και ροζ, το σλόγκαν μεταφράστηκε για να διαβαστεί ως εξής: «Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken».
Οι γαλλόφωνοι στο Twitter έσπευσαν να επισημάνουν ότι αυτό θα μπορούσε να διαβαστεί με δύο πολύ διαφορετικούς τρόπους. Από τη μία πλευρά, θα μπορούσε να διαβαστεί ως: «Η Barbie μπορεί να κάνει τα πάντα. Αυτός είναι απλά ο Κεν».Εννοείται ότι η φράση «η Barbie μπορεί να κάνει τα πάντα» δεν αφήνει το ίδιο νόημα με την αρχική, αγγλική φράση «η Barbie είναι τα πάντα».
Στη συνέχεια, το «ken» είναι επίσης μια γαλλική, αργκό λέξη για το «κάνω σεξ». Οι λέξεις c’est, που σημαίνει «είναι», και sait, που σημαίνει «ξέρει πώς», είναι ομόηχες, πράγμα που σημαίνει ότι το γαλλικό σλόγκαν μπορεί να διαβαστεί άνετα ως εξής: «Ξέρει πώς να κάνει τα πάντα. Αυτός ξέρει μόνο πώς να γ...ει».