Παύλος Σιδηρόπουλος & Γιόλα Αναγνωστοπούλου σε Διπλωματική Εργασία, στο Πανεπιστήμιο της Χαϊδελβέργης!

Η ελληνίδα Ρέα Παπαμιχαήλ εκπόνησε τη διπλωματική της εργασία στο Πανεπιστήμιο της Χαϊδελβέργης, με αντικείμενο το έργο του Παύλου Σιδηρόπουλου και της ποιήτριας και μούσας του, Γιόλας Αναγνωστοπούλου.
Επόπτες καθηγητές ήταν: Prof. Dr. Roland Reuß, Karls-Ruprecht του Πανεπιστημίου της Χαϊδελβέργης και Assistenzprofessorin Anthi Wiedenmayer, του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου της Θεσσαλονίκης.

Η πανεπιστημιακή εργασία χρησιμοποιεί αρχειακό υλικό και ερευνά:

- Την ερωτική σχέση των δύο καλλιτεχνών και τον βαθμό αλληλεπηρεασμού τους.
- Το Κοινωνικό και ιστορικό υπόβαθρο της Εποχής (Το Αθηναϊκό Underground της δεκαετίας του ’80)
- Το θέμα της drug culture

Αναλύονται ακόμη δύο έργα του Παύλου και δύο της Γιόλας, μεταφέροντας στην Γερμανική γλώσσα τους ελληνικούς στίχους, με υποδειγματική μέθοδο, όπως κάνουν στις μεταφράσεις κλασικών κειμένων.
h.jpg
Φωτο: Σελίδα της διπλωματικής εργασίας. Το τραγούδι Η του Παύλου Σιδηρόπουλου, στην γερμανική γλώσσα.

Η διπλωματική εργασία της Ρέας Παπαμιχαήλ έχει τίτλο Vier Gedichte: Pavlos Sidiropoulos/Yola Anagnostopoulou - Historisch-kritische Edition und Übersetzung (Universität Heidelberg) και σε ελληνική μετάφραση «Τέσσερα ποιήματα. Παύλος Σιδηρόπουλος, Γιόλα Αναγνωστοπούλου. Ιστορική-κριτική έκδοση και μετάφραση».
rea
Φωτο: Η Ρέα Παπαμιχαήλ. Σπούδασε Γερμανική Φιλολογία και Επιστήμη των Εκδόσεων στο Πανεπιστήμιο της Χαϊδελβέργης.

Στον πρόλογο και στον κορμό της εργασίας της, η Ρέα Παπαμιχαήλ, μεταξύ άλλων, αναφέρει:

Αυτή η ιστορική-κριτική έκδοση σχεδιάστηκε για να παρουσιάσει και να μεταφέρει με πληρότητα τέσσερα επιλεγμένα ποιήματα, δύο του Παύλου Σιδηρόπουλου και δύο της Γιόλας Αναγνωστοπούλου, από τα Ελληνικά στα Γερμανικά. Προσφέρεται για μελέτη, τόσο των έργων όσο και της ελληνικής γλώσσας από τον γερμανόφωνο αναγνώστη. Ιδιαίτερα για γερμανόφωνους αναγνώστες με βασικές γνώσεις Ελληνικών παρουσιάζει και μεταφραστικό ενδιαφέρον, καθώς μπορούν να ακολουθήσουν όλη τη διαδικασία της μετάφρασης, από το στάδιο του ελληνικού χειρόγραφου στη διπλωματική μεταγραφή του, στην έκδοση στα ελληνικά, στη γραμμική μετάφραση μέχρι και την ελεύθερη μετάφραση. Η μεθοδολογία διέπεται από την αρχή της διαφάνειας και παρέχει όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τα ίδια τα κείμενα, για τη γένεσή τους όσο και για το ιστορικό τους υπόβαθρο. Διαφορετικές εκδοχές των κειμένων, καθώς και τα στάδια της επεξεργασίας τους μέχρι την εγκεκριμένη εκδοχή, αν αυτή υπάρχει, αντιπαραβάλλονται, ώστε να γίνεται κατανοητή πιο σφαιρικά η σύλληψη του έργου. Τα κείμενα εξετάζονται γλωσσικά και στιλιστικά, όπως και υποβάλλονται σε μια έρευνα διακειμενικότητας, καθώς οι δημιουργοί τους αλληλοεπηρεάστηκαν, υπήρξαν εραστές, σύγχρονοι, εκπρόσωποι και διακινητές ιδεών μιας υπέροχης εποχής.

Η εκπόνηση αυτής της εργασίας οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στο δημοσιογράφο και ερευνητή, Μανώλη Νταλούκα. Μετά από συλλογή χρόνων έχει στην κατοχή του ένα μεγάλο αρχείο φωτογραφιών, συνεντεύξεων, μαγνητοφωνήσεων, προσωπικών αντικειμένων και χειρογράφων αυτών των δύο καθώς και άλλων καλλιτεχνών. Μου παραχώρησε γενναιόδωρα και με εμπιστοσύνη αδημοσίευτο υλικό για να δουλέψω πάνω στην ιδέα μου, όπως και απάντησε πρόθυμα στις ερωτήσεις μου. Πρώτος υπέδειξε τη λογοτεχνική επιρροή που μπορεί ίσως να διακριθεί στο έργο των δύο καλλιτεχνών και αφορά κοινούς τόπους, κοσμοθεωρία και σύμβολα.

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

Το τραγούδι αλλιώς, στο email σας!

Ενημερωθείτε πρώτοι για τα τελευταία νέα στο χώρο της καλής μουσικής!